Brimstone
18+ | ролевая работает в камерном режиме

Brimstone

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Brimstone » Недоигранные эпизоды » Раздел имущества


Раздел имущества

Сообщений 1 страница 21 из 21

1

Mr. Fox, Hermes Lovell, GM
19 октября, усадьба Хэшкрофтов

На порог четы Хэшкрофтов двух демонов приводят разные причины, но цель у них одна — помочь миссис Хэшкрофт вылезти из того болота, в котором она увязла. Однако не разойдутся ли они в методах?

Отредактировано Hermes Lovell (6 июня, 2019г. 19:53:36)

0

2

Сколько бы веков не проходило, а Фокс не переставал «умиляться» тому, как люди, подобно детям, игрались с ложью. Не задумываясь они морали свои руки в ней, очерняя бледные кисти в чернилах обмана, забывая о том, что главным правилось было – умение заметать следы и не оставлять на себе явных пятен. Возможно всё потому, что жизнь людей так коротка и им банально не хватало времени на постижение такого древнего искусства, требующего не малой смекалки и тонкости ума. Смертные врали почти каждый день, почти всем, по мелочам и по крупному. Порой их ложь оставалась не разоблачённой, порой несла смертельную расплату. А самое забавное - даже в моменты, когда правда могла принести больше выгоды, дети Земли продолжали ползти через чахлую траву лжи, поднимая клубы удушливой пыли, давясь ей и упорно рассчитывая на победу и уверенность в правильности выбранного им пути.
Деймос тихо хмыкает, размышляя об этом, пока его взгляд мажет по кромке небосвода. Серые небеса окрашивались золотисто-алыми оттенками,  будто солнце вскрыло себе вены, являя всему миру свою очередную смерть. Кровавые подтёки расползались по небесному куполу: яркие и насыщенные у края и постепенно бледнеющие, теряющие свои смертельные оттенки, перетекающие в чернильную мглу.
Вскоре на улицах зажгутся фонари, дарящие свой тусклый свет ночному миру, в безжалостной войне с тьмой. Но пока люди спешат в свои дома, не обращая внимания на красоту заката, игнорируя всё вокруг и вознося на престол свои желания в виде утоления голода после трудового дня, желания расслабиться и попросту позволить своим бренным телам отдохнуть.
Фокс разворачивается, оставляя за своей спиной агонию смерти солнца и оборачиваясь лицом к её убийце луне. Сегодня он пришёл сюда, дабы поговорить с Хэшкрофтом, который не умышленно или же напротив целенаправленно обманул дьявола. Не так давно преподаватель демонологии попросил о встрече, на которой в ярких красках описал «горе» настигшее его семью. Его милой супруге выдвинули довольно громкое и опасное обвинение, в котором фигурировала связь с демонами. По правде, Фокс никогда не был тем, кто бросается необдуманно вперёд, начиная действовать, не прощупав почву. Именно поэтому демон с улыбкой произнёс: «Я посмотрю, чем смогу вам помочь и что сделать, друг мой», а сам тем временем начал проверять достоверность озвученной ему «проблемы» смертным. И знаете, даже не удивился, когда всплыли незначительные, но всё-таки деликатные для такого дела нюансы.
Поэтому было необходимо встретиться с Хэшкрофтом, дабы обсудить с ним эти самые «нюансы». Хоть Деймос и не горел желанием быть замешанным в таком скандале, грозящим всколыхнуть весь город, но разузнать всё и проверить – да. Негоже демонам, которые столько лет упорно трудились над чистотой их истории, имени, создавая идеальную картинку для людей, внезапно оказаться в щекотливом положении.
Уже почти у самой входной двери, Деймос замечает ещё одну фигуру. Демон, ошибки быть не может – это чувствуется. И лицо его знакомо Фоксу. Они никогда ранее не сотрудничали и не пересекались особо, но оба работали в Посольстве и вскользь видели друг друга и имели представления о том, кто перед ними.
- Доброго вечера, - первым разрезает тишину Фокс, обращаясь к дьяволу. Интересно, что того сюда привело? Неужто Хэшкрофт решил половину Ада к своему делу притянуть? – Неожиданно увидеть вас здесь, в это время.
Под временем Деймос подразумевает: время для данной семьи и проблемами над ней нависшими.

+2

3

У людей существовала отличная пословица: errare humanum est, sed perseverare diabolicum. Пожалуй, в этом смысле миссис Хэшкрофт поступала дьявольски. Но не ее ошибки юности интересовали Гермеса. Ошибся один из своих, демон Антониус, бездумно составляя контракты. Да, привлекательность души ребенка можно было понять. Можно было понять и нежелание отказываться от уже подписанного контракта. Но так беспечно умудриться потерять текст нового?.. Пожалуй, в иной раз дружный и теплый коллектив демонов лишь бы посмеялся над неудачей товарища, но сейчас проступок одного мог выйти боком всему Посольству. Лишь этого бы хватило, чтобы Гермес лично заинтересовался делом. Но то, что занимался он им не за бесплатно, ложилось бальзамом ему на душу. Антониус обещал Гермесу щедрую долю душ за помощь. Как тут можно было отказать?
Но не он один проявил интерес к столь взрывоопасному делу. Сам мистер Фокс планировал визит к Хэшкрофтам в этот вечер. Пока Гермес не знал, затруднит ли это его работу по вытаскиванию Антониуса из щекотливого положения или же упростит. На всякий случай, он готовился ко всему.
С мистером Фоксом Гермес порой мельком виделся, но куда больше о нем слышал. Вернее, о том, как его называли за спиной, в дьявольских кулуарах. Гермес даже не знал, откуда пошло вульгарное прозвище. О нем ему поведал демон с нижнего этажа, а тому — его сосед. Но откуда бы не росли ноги, исход был один — Гермес едва мог сдержать усмешку, когда слышал имя мистера Фокса.
Сейчас это, конечно, осложняло дело. Потому что приглашения в дом Хэшкрофтов у Гермеса не было, и навязаться он мог лишь в качестве сопровождения. Опасаясь пропустить появление мистера Фокса, он протоптался на пороге полвечера, тщательно скрываясь от слуг — а все потому что затянувшаяся встреча в клубе помешала ему подстеречь мистера Фокса еще в Посольстве.
— Доброго вечера, — Гермес низко склонил голову в приветствии, когда последний наконец появился в поле зрения; его так и подмывало сказать, что он явился к Хэшкрофтам на дьявольскую вечеринку, но не стоило шутить с демоном настолько головокружительно старше его, если он не хотел кончить, как Антониус. — Меня привело то же дело, что и вас, сэр. Я узнал о нем из своих источников и посчитал, что могу быть полезен.

+2

4

Разъяснения порождают лишь ещё больше вопросов. Такая внезапная расположенность и желание помочь -  подозрительна. Демонам не свойственен альтруизм, героизм и сострадание. Личная выгода – неустанный двигатель детей Ада. Деймос с лёгкостью поверит в желание пробиться вверх, успеть оторвать хороший и вкусный кусок, но уж точно не в попытку помочь запросто так.
- Какая доблесть, - Фокс чуть склоняет голову к плечу, но в его голосе мелькает еле уловимая дымка сарказма. – Хэшкрофту крайне повезло с «друзьями», а Посольству со столь инициативными и пышущими энергией сотрудниками.
Несколько секунд дьявол смотрит в глаза своему неожиданному собеседнику, будто желая прочесть в лживых зеркалах правду, отыскать в них отголоски истинных побуждений. Песчинки времени быстро утекают сквозь пальцы, даруя возможность сказать правду. Однако их подхватывает ветер, уносит вдаль прошлого, а молчаливый вопрос так и остаётся без ответа.
У Фокса нет причины резко отказывать своему внезапному «напарнику» или же намекать тому, что он ни в чьей помощи не заинтересован. В конце концов, неизвестно пока ни что именно известно второму, ни какую он преследует выгоду. Порой лучше чуть расслабить поводья, позволить ситуации встряхнуться и потечь в ином русле, понаблюдать за всем со стороны, ради получения больших штрихов вырисовывающих целостную картину. Если этому демону известно что-то важное, то в ходе общения с Хэшкрофтом может всплыть новая информация. В ином случае Фокс всегда успеет дёрнуть поводья, остановить ситуацию и сменить свой курс. А пока, возможно, происходящее и новая фигура на шахматной доске к лучшему.
- Меня зовут мистер Фокс, - сделав шаг вперёд и протянув руку для рукопожатия, проговаривает демон. Простая формальность, вовсе не необходимая дьяволам, но уже успевшая прижиться в их обществе, перенятая у людей. Пускай они оба и знали друг о друге поверхностно, но никогда не были представлены друг другу лично. – И конечно, две головы лучше одной, а потому ваша помощь будет, как нельзя, кстати.
Короткое рукопожатие, а после Деймос быстро поднимается вверх по лестнице, состоящей всего-то из трёх ступенек, и стуча во входную дверь коротко, сжав ладонь в кулак.

+2

5

Дом четы Хэшкрофтов был типичным аккуратным строением района Блумсбери и располагался напротив Рассел-сквер смотря окнами на парк. Он говорил о достаточном состоянии владельцев (или владельца?) и их педантичности - настолько чистыми были ступени и настолько быстро на пороге появился дворецкий, выглядящий в лучших английских традициях.
- Джентльмены, - с уже привычной мистеру Фоксу выдержкой и вежливостью сказал пожилой мужчина, чуть кланяясь и делая шаг в сторону, - Мистер Фокс, профессор Хэшкрофт ожидает вас.
На мистера Ловелла он глянул секунду чуть внимательнее, то ли запоминая нового гостя, то ли задаваясь вопросом, был ли он изначально в указаниях хозяина.
- Мистер Хэшкрофт сейчас в кабинете, - говорил дворецкий, принимая верхнюю одежду, - Что вам принести из напитков?
Выслушав пожелания, дворецкий проводил демонов до двери на втором этаже, где демонолог почти всегда встречал гостей.
Если праздные умы ожидают от дома профессора демонологии оккультных книг и рогатых  артефактов по стенам - то от дома профессора их бы ждало жесточайшее разочарование. Этот дом был со вежим ремонтом, по последнему подному каталогу, на тумбах стояли цветы, намекая на то, что в доме есть женщина, по стенам лестницы были вывешены фотографии, где мистер Хэшкрофт был, преимущественно, со всякими уважаемыми людьми, профессорами, изредка даже демонами. У него везде была одинаковая довольная и широкая улыбка и расслабленная поза.
Именно таким он встретил демонов и в кабинете.
- Мистер Деймос, дорогой друг, - он вышел из-за стола, двигаясь довольно аккуратно для крупного, начинающего полнеть, тела. Голос и тону него были низкие и приятные, сказывались десятилетия внушения уважения к предмету нерадивым студентам. - Я так рад, что вы нашли время. О, вы не один, - он хорошо, практически привычно держался находясь в ауре двух любопытствующих демонов, блестели только глаза.

+2

6

Казалось, испытующий взгляд Фокса пронизывал Гермеса насквозь. Его было не так просто вывести из равновесия, как человека, но даже он почувствовал, как тяжелеет воздух вокруг него. Он пытался выдержать взгляд Фокса, но в итоге дрогнул и отвел глаза первым. Но к счастью, никаких расспросов не последовало. Гермес вновь задышал  с легкостью.
— Да, я знаю, кто вы, сэр, — уже вполне бодро заговорил он, пожимая собрату руку. — Наслышан, — он позволил себе короткую многозначительную паузу, — о ваших достижениях, — мелочь, но все же он не смог удержаться от того, чтобы не подергать дракона за хвост. — Я Гермес Ловелл. Из отдела по связям с общественностью.
После того, как с формальностями было покончено, а их на пороге встретил дворецкий, Гермес расстался с пальто и шляпой, попросил кофе без молока и проследовал вглубь дома.
Отдать должное хозяину, тот не слишком удивился присутствию сразу двух демонов, один из которых, к тому же, явился без предупреждения и приглашения.
— Я Гермес Ловелл, мистер Хэшкрофт, — вновь представился он и протянул руку. — Я помогаю мистеру Фоксу.
В чем именно, он решил не уточнять. Это должно было избавить его от дальнейших вопросов. Теперь ему предстояло помалкивать, давая слово старшему, наматывать сказанное на метафорический ус и не выдавать своих истинных намерений.

Отредактировано Hermes Lovell (7 апреля, 2019г. 17:53:02)

+2

7

У Фокса была очаровательная особенность, вызывающая у некоторых личностей растерянность и лёгкую зависть. Демон умудрялся везде чувствовать себя словно хозяин не только ситуации, но и места, в которое прибывал. И при этом в нём не ощущалось высокомерия или же чрезмерной самовлюблённости. Может такую иллюзию, внушала расслабленность, может исходящая уверенность в себе, а может нечто неуловимое, незримое.
Вот и сейчас, после того, как Деймос вручил дворецкому свою верхнюю одежду и прошёл в кабинет Хэшкрофта, в демоне не было ни грамма неловкости или смущения, что он заявился ни один, а с кем-то ещё.
Сделав шаг навстречу хозяина, дьявол растягивает тонкие губы в улыбке и пожимает протянутую руку смертного.
- Рад видеть вас, в добром здравии. Конечно, нашёл, разве могло быть иначе, друг мой? - Короткое, но крепкое, соприкосновение пальцев. – Да, хочу представить вам…
Деймос делает шаг в бок, чтоб по правилам человеческого этикета познакомить мужчин, но пришедший с ним демон выступает вперёд и самостоятельно это делает. Фокс чуть склоняет набок голову, пробегая быстрым взглядом по Гермесу. Очень хитро тот всё провернул: помогает Фоксу. В случае чего, сможет выйти сухим из воды. Если сумеет выйти.
- Да, мистер Ловелл предложил мне сою помощь, и я согласился, - утвердительный кивок. – В таком щепетильном деле лишней помощь не бывает. К тому же, я хотел, что мистер Ловелл лично и вам потом сказал о своих умозаключениях, - с улыбкой добавил демон, присаживаясь в одно из предложенных кресел около стола. Но вначале, прейдём к главному. Насколько  помню, в нашей предыдущей беседе, вы, друг мой, утверждали, что ваша любимая супруга не была замещена в никаких связях с демонами?

+2

8

Профессор демонологии вежливо улыбнулся, с привычным учительским педантизмом отметив "помогаю мистеру Фоксу" и "предложил мне сою помощь". Его не удивило это положение дел, как один из главных посредников демонов с молодыми умами, он уже довольно неплохо прощупал социальную сторону демонического общества, побывав на множестве приёмов и вечеров. Во многом, профессор Хэшкрофт был именно социолог, нежели оккультист, чем вызывал некоторое раздражение у своего глитовского коллеги.
- Присаживайтесь, джентльмены, - успел предложить демонолог, прежде чем его настигла фраза Фокса. И эта фраза сразу что-то неуловимо поменяла в нём. Он положил локти на подлокотники, и поднял руки, сведя пальцы домиком, - Так она мне сказала, мистер Фокс, - ответил он на вопрос Деймоса, испытующе глянув на демона.
- У меня иная информация, - ответил ему демон.
Профессор Хэшкрофт тяжело вздохнул, потерев переносицу.
- Женщины, порой они считают, что скрытность равносильна благодетели. Чтож, наверное мне это лучше узнать раньше журналистов, мистер Фокс, я слушаю.
***
Деймос не оборачивается в сторону пришедшего с ним демона, тем самым не выказывая, что доверие к нему шатко настолько же, насколько дощатые мостки в сёлах через реку перекинутые и давно не ремонтирующиеся.
- Да, - короткий кивок, взгляд устремлён лишь на хозяина. Фокс нутром чует, что всё не настолько гладко, насколько желает казаться. Нечто тягучее и тёмное притаилось, ждёт своего часа. – Благими намерениями выстелена дорога в не самое лучшее местечко. Кажется, такая поговорка бытует среди людей? Однако ближе к сути, друг мой. После нашей последней встречи я навёл справки в Посольстве и понял, что ваша жена заключала контракт с демоном. Ничего ужасающего, тривиальный договор, но в вашем случае – это может сыграть с вами злую шкутку.
***
Хэшкрофт тяжело вздохнул, подался назад, и дотянулся до шнурка со звонком, позвонив за дворецким.
- Право же, это действительно не то, что я хотел узнать... Я боюсь, что вездесущим журналистам рано или поздно удастся добратьяс до факта договора. И лучше до того, как Лидия положит руку на библию, давая клятву не врать перед судом. Женщины! Никогда не женитесь, даже в шутку...
В дверь тактично постучали, и, коротко кивнув, туда вошёл дворецкий, неся на руке поднос с напитками.
- Господа, - он протянул каждому демону по бокалу того, что те просили на входе, а потом подошёл к профессору Хэшкрофту, - вы звали, сэр?
- Позовите хозяйку, мистер Барбери. Скажите, что вопрос не требует отлагательств, потому можно прийтий без полного дневного туалета.
- Как скажите, - тот коротко кивнул и покинул кабинет.
- Я искренне надеюсь, что она внемлет моим просьбам. Дамам, конечно, положено выходить к гостям при параде, но, право же, ситуация весьма щепетильная. Вы слышали в чём этот старый маразматик нас обвиняет? Я говорю нас, мистер Фокс, потому что моя работа будет под большим вопросом, если этот публичный скандал выйдет не в пользу Лидии. Никто не согласится учить свою кровь у человека, чья жена "продаёт душу ребёнка", - последнее он сказал с особым едким сарказмом, выпятив губу, - Я бы и сам не отдал. Но это же надо было такое выдумать, вы только подумайте!
Профессор вздохнул и перевёл взгляд на Гермеса. Он, конечно, уловил сдержанность Фокса в разговоре, но с преподавательским профессионализмом не подал вида, сейчас вполне доброжелательно обратившись ко второму гостю.
- А вы из связей с общественностью, я ведь правильно расслышал? Мистер Ловелл, я думаю вы понимаете, насколько всё это дело скверно пахнет! Боюсь даже подумать, что станет с, и без того, шаткой репутацией Посольства в глазах обывателей, если старику удастся развить бучу! Простые люди меряют мир каноничными понятиями, добро и зло уже многие столетия определены, и ломать этот стереотип, работа невыносимо сложная, думаю вы понимаете о чём я говорю. Каждый раз перед студентами в аудитории мне приходится отвечать на весьма-весьма неудобные вопросы: "Можно ли пропагандировать проклятие души?", "Значит ли явление демонов подтверждение Бога, и если так, почему мы идём по этому пути?", "Почему мы не изучаем методы борьбы с Лукавыми?".  Сейчас к ним прибавятся новые: "А правда, что ваша жена продала душу?", "Вы сами продали уже душу?". И я очень не хочу, чтобы меня спрашивали: "А правда ли, что она продала душу ребёнка?". Вы, я так понимаю, будете отвечать за освещение этого вопроса прессе? посольству, в случае, указанном мистером Фоксом, всё равно зададут вопросы, я так боюсь.

+1

9

Мистер Фокс решил подыграть Гермесу, в то же время давая понять, что продолжаться это будет лишь до тех пор, пока он не узнает о его истинных намерениях. Изящно, мистер Фокс, изящно. Но Гермес тоже умел играть в эту игру, хотя возраст и не был на его стороне.
Он участливо кивал, слушая разговор человека и собрата, и молчал. Пока что мистер Хэшкрофт не сказал ничего, чего им еще не было известно. Впрочем, говорить им стоило не с мистером Хэшкрофтом, а его женой. Но леди вышла бы к гостям тогда, когда сочла нужным, а пока заботливый хозяин не позволял гостям заскучать в тишине.
О, сколько же он говорил! Не иначе как счел демонов своими студентами. А может, годы в лекционном зале оставили на нем настолько сильный отпечаток, что он уже не различал разницы между студентами, коллегами, соседями и приятелями на вечернем приеме. Гермес не понаслышке знал о подобном. Однако он привык, что в комнате неутомимо мелет языком один он, наблюдая, как постепенно тухнет свет в глазах его слушателей.
— У вас прекрасный слух, мистер Хэшкрофт, — легко ухмыльнулся Гермес. — Но вы можете сохранить свое дыхание.
“Оно у вас ограничено”, — не стал озвучивать он.
— Мы ровно с тем и пожаловали, чтобы помочь вам в этой ситуации. И если мы успешно ее уладим, то она и вовсе не будет освещена в прессе. Но сперва мы действительно хотели бы все узнать из первых рук — от вашей жены.
Когда леди дома наконец нашла возможность посетить кабинет, Гермес поднялся с места и, дождавшись, когда мистер Хэшкрофт их представит, поцеловал ей руку.
— Вы хотели что-то спросить, мистер Хэшкрофт? — проговорил он, напрямую не обращаясь к хозяйке.

+1

10

Лёгкая улыбка присутствует на губах, не задевает серебряных глаз и уж вовсе не трогает «души», если такова имеется у дьяволов. 
Создаётся впечатление, что трое мужчин просто собрались вечером, дабы выпить по роксу, второму, хорошего напитка, выкурить сигару, обсудить политику и последние новостные сводки. Иными словами: провести вечер, как и подобает джентльменам.
Такую атмосферу активно создавал сам хозяин дома, плетя из слов пёстрые ткани фраз. Он же в итоге начал собирать показную непринуждённость в бахрому, в которой мелькают нити манипуляции. О, как красиво Хэшкрофт перевёл их беседу в русло того, что демоны явно ничего не выиграют, если позволят скандалу вокруг его жены разрастись. Словно они и сами не знали этого. Иначе бы с чего проявлять такое дружелюбие и приходить «толпой» в данный дом? Уж не уверовали ли вы в чистоту помыслов дьяволов и их бескорыстие? Фокс уверен, что Хэшкрофт себя таким даже и не тешит, а попросту решил лишний раз напомнить Ловеллу о щекотливости ситуации, указать на общую выгоду.

Фокс не спешит встревать в чужую беседу, ведь самое главное он уже сделал – объявил о своей осведомлённости и заключённом ранее контракте. Теперь ход должен был сделать не он, а потому Деймос просто выжидает, переведя взгляд с мужчины на Ловелла и не спеша обратно.
Пока в комнату не входит женщина, вынуждая тем самым подняться Фокса с кресла и чуть склонить голову в приветствии. Несколько банальных фраз, выученных, сухих, как и любые официальные слова. Лишь после их произнесения дьявол уже может перейти к основному «блюду».
- Простите, если своим появлением потревожили вас, однако дело не терпит отлагательств, - снова мягкая улыбка.
Дальше говорить нет смысла, ведь слово предоставили хозяину дома, что в действительности – куда уместнее.

+1

11

Лёгкая насмешка в голосе второго демона отразилась недовольной складкой в губах профессора Хэшкрофта. В виду положения и возраста он не привык к тому, чтобы хоть кто-то иронизировал на его счёт, но демоны никак не могли понять, что чтобы дружить с людьми, надо на публике снизойти до уровня людей. Никому не хочется чувствовать себя ниже, и даже иллюзорное равенство приятнее не иллюзорной насмешки. Но профессор это проглотил, остановившись на  недовольной складке. Тем более, что в комнату так вовремя вошла Лидия.
Что можно было сказать об этой женщине? Она была хороша. И, в целом, это было то самое первое впечатление, что производила Лидия - статная, гладкокожая, с красивыми плечами и высокой грудью, узкой, от природы, талией и очень гладкими светлыми, почти блондинистыми, волосами, собранными в пучок на аккуратной голове. Она была из современных идеалов, со всей этой своей статью, но что мог заметить более наблюдательный человек - буквально дышала здоровьем. Хороший ровный румянец, никакой болезненной худобы, никаких припухлостей под глазами или висящих щёк. Результат контракта с демоном на лицо, и барышня, которой в жизни было чуть-чуть за тридцать, выглядела двадцатипятилетней красавицей, выдавая свой возраст лишь несколькими седыми волосинками и морщинками на лбу.
И ей удивительно шло волнение.
А, в отличае от мужа, её аура двух демонов волновала очень даже сильно. Глаза Лидии заблестели и она подала руку мужчинам немного нервно и взволнованно. Или может быть причиной была неспокойная совесть?  Женщина выдавила улыбку, моментально испортившую приятный образ своей фальшивостью.
- Я всегда рада видеть друзей мужа, но, признаюсь, это так внезапно, так внезапно, я даже не успела привести в порядок туалет...
- Дорогая присядь пожалуйста, у нас есть к тебе пара вопросов, в связи с этой примерзкой ситуацией со стариком Пемберли.
Лидия нервно провела рукой по волосам, облизнула губы и прошла к стулу, на котором до этого сидел Гермес. Сидела она, как кол проглотив прямо. - Видишь ли, - продолжил её муж, очень мягко и учтиво, как добрый родитель с нашкодившим ребёнком, которого собирался уверить в том, что не злиться на шалость, - Мистер Фокс и мистер Ловелл согласились помочь нам в нашей проблеме. И когда они уточняли все детали произошедшего, - на этом моменте Лидия правой рукой сжала локоть левой, - оказалось, что ты не была со мной до конца честна. Ты заключала договор до этого, почему ты мне не сказала? - Лидия ещё раз нервно провела по идеально лежащим волосам.
- Такие вещи не то, чем принято хвастаться. Понимаешь, я не могла всем сказать, что моё здоровье - результат контракта. Для женщины такое... - она прикусила губу, ещё раз бегло осмотрев присутствующим. По взгляду выходило, что она явно раздумывает, что вообще правильно говорить в присутствии гостей.
- Да, но сейчас это может сыграть с нами очень дурную шутку. Получается, что мы врали, а Пемберли сказал правду. Мы должны как можно аккуратнее обнародовать договор.
- Нет! - воскликнула Лидия, в некотором отчаянии осмотрев мужа и демонов, - нет-нет, что ты, этого делать нельзя! По условиям договора... по условиям договора он никогда не должен был предаваться огласке!
- Лидия, солнце моё, я не обвиняю тебя в минутной слабости, в конце концов ты женщина, но эта ситуация может развернуться очень плохо.
- Посольство должно сохранить договор в тайне от общественности! - женщина перешла в нападение, впившись взглядом то в Фокса, то в Ловелла. - И всё что с ним связано! Разве это не нарушение условий?! Я за это душу продала, ДУШУ!
Профессор Хэшкрофт выдохнул и надавил на уголки глаз.
- Лидия, старик Пемберли каким-то образом узнал о этом договоре, а значит, могут узнать и другие...
- Я знаю, каким образом он это узнал! - повысила голос Лидия, окончательно превращаясь из кошечки в злую пуму. Её глаза гневно заблестели, подбородок вздёрнулся, руки впились в подлокотники, - Это всё эта курица Лизабет! Она всё это время была подослана стариком! Это она помогла оставить моего сына у него, это она, гори она в Аду, прознала обо всём! Это она рылась в моих вещах... - на этом моменте женщина вдруг застопорилась и прикусила язык, снова "сжавшись", до напуганной кошечки, - Её не было дома со вчерашнего вечера, и лучше пустить силы на поиски этой... чем расспрашивать тут меня.

+1

12

Несмотря на то, что Гермес потупил взгляд согласно правилам приличия, он все же успел хорошо разглядеть женщину. Качественная, очень качественная работа. Антониус, хоть и был жадным дураком, свое дело знал.
Первым порывом Гермеса было заверить хозяина, что обнародование контракта не принесло бы никому пользы. Он отыскал себе новый стул и открыл было рот, чтобы поспорить с мистером Хэшкрофтом, но ему так и не дали вставить слово. Однако наблюдая за супружеской перепалкой, он о своем молчании не пожалел. Дорогой муж действительно не подозревал о тайных делах жены? Впрочем, учитывая необычно юную внешность миссис Хэшкрофт, вряд ли полнеющий без-пяти-минут-старик женился на ней ради задушевных разговоров.
— Миссис Хэшкрофт. Миссис Хэшкрофт, — наконец вмешался Гермес, подаваясь ближе к женщине и привлекая ее внимание. — Мы на вашей стороне. Мы немедленно бросимся на поиски этой Лизабет, если вы подробнее расскажете, кто она и почему вы так уверены, что именно ей попал в руки ваш договор, — говорил он сдержанным, но убедительным тоном.
Он поймал взгляд женщины и сочувственно улыбнулся в надежде хоть немного ее успокоить — и заставить сосредоточиться на деле.

+2

13

Каждый раз наблюдая за человеческими страстями, чувствами, Фокс мог провести всё больше и больше параллелей того насколько раса демонов с людской всё-таки не схожа. Они идут крайне близко, параллельно, но нигде не пересекаются, не цепляют друг друга своими краями. Эмоции так схожи, но в тоже время кардинально различимы.
Вот и сейчас, глядя на хозяйку дома, от которой распространялся невидимый шлейф причастности к магии, на чьей коже было выжжено незримое людям клеймо, Фокс вновь подметил, что загнанные в угол люди ведут себя довольно интересно. Нет, даже не так. Не интересно, а различно.
Каждый человек уникален. Он обладает большой палитрой чувств: страх, радость, грусть, раздражение, любовь, ненависть, но рисует этой палитрой свой уникальный рисунок.
Сколько бы веков дьявол не наблюдал за детьми Земли, а всё ещё не перестаёт с интересом их изучать.

- Договор и не предавался огласке со стороны Посольства, - спокойно произнёс Фокс, всем своим видом внушая уверенность, потому что лишь так и никак иначе. Нельзя показывать, что ты в чём-то не уверен. – Вы не могли бы рассказать, кто такая Лизабет, которая, как вы утверждаете, следила за вами и рылась в ваших вещах,  - акцент на последней фразе был почти не заметным, но женщина легко могла его уловить.
В отличие от своего «напарника» Фокс не рвался сразу же в бой. Не зря он был исследователем, и наблюдателем,  а в его тонких пальцах было сотни ниток информации. Деймос привык разыскивать, разузнавать, а не рваться в бой. 
- Вы можете уточнить, кем является эта женщина и некий «старик»? Где их искать? И что им было от вас необходимо, миссис Хэшкрофт?

+1

14

- Договор?! - чуть встрепенулась Лидия, встревожено и пристально посмотрев на Гермеса, - Я... я не сказала, что она брала у меня Договор! Просто... просто определённые мои ценные бумаги. Страницы из дневника и письма.
Хэшкрофт нахмурился и жена моментально заметила эту ненавязчивую перемену, как и всякая женщина прожившая с мужчиной долгое время и пытавшаяся ему угодить. Она добавила.
- Там может быть... информация об этом.
- И этого ты мне тоже не сказала, - уже менее благостно проговорил муж.
Лидия быстро провела языком по красивым губам, делая вдох и призывая себя успокоиться. Она иногда бросала взгляды украдкой то на Гермеса, то на Фокса, будто бы не до конца им доверяя, но дальнейший её тон скакал с виноватого на желчный, как колёса на неровной дороге:
- Лизбет - бывшая няня моего сына. Я то дура пожалела "бедняжку", оставила её в доме, в качестве служанки. А эта... гадюка заползла на грудь и укусила! Она рассказала моему бывшему зятю, старику Пемберли, про мой договор с демоном. Я не знаю, откуда она узнала! Возможно прочла из того же дневника! - вдруг, будто бы спохватилась, воскликнула Лидия, умоляюще глянув на мужа. Профессор смотрел на жену спокойно и выжидательно, постукивая костяшкой по столу. Он что-то взвешивал у себя в голове, что пока не озвучивал присутствующим. Выдав что-то вроде формальной ободряющей улыбки он кивнул супруге. - А старик, Пемберли, он очень набожный. Окружил себя сектантами! Вот и отнял у меня сына! Моего единственного сына! Но я не знала тогда, кто ему донёс. Взяла эту Лизбет с собой. А она потом стала рыться в моих вещах! Выкрала... Я... признаться я не знаю, где она живёт. Она раньше жила с нами, может сняла где-то квартиру... Она просто такая же, как Пемберли! Тоже из... старых понятий. Они хотят забрать у меня сына, вот что они оба хотят! Разве это не очевидно!
Лидия приложила руку к голове, в слабом жесте, и кисть её действительно заметно дрожала.
- Я была бы рада рассказать, где она сейчас, но если бы я знала, то уже отправила туда кого-то!

+1

15

Вот и ответ на риторический вопрос: мистер Хэшкрофт ни сном, ни духом не знал о втором контракте. А Гермес, кажется, одним словом разрушил брак.
Ауч.
Впрочем, невелика потеря. Тревожно было другое: если о нелегальном контракте не знал мистер Хэшкрофт, то, выходит, не знал и мистер Фокс? Гермес стрельнул глазами в сторону сородича. Но тот если и заметил оговорку, то виду не подал. Гермес мог бы попытаться сгладить углы, сказав что-то вроде: “Договор? Ах, простите, я не имел этого в виду! Знаете, закрутишься в Посольстве, потом на уме одни души и договоры, ха-ха, какая неловкость!” — но заключил, что если и он завертится ужом на сковороде, это точно начнет выглядеть подозрительно. Поэтому он решил мужественно бросить даму в беде. Его улыбка менее сочувственной от этого не стала.
Мистер Фокс меж тем продолжал играть в дознавателя. Если бы Гермес был чуть менее занят тем, чтобы кусать свой длинный язык, он бы испытал раздражение. С кооперацией у демонов всегда было туго; они вечно не могли разойтись на одной территории, особенно если находились в настолько разных весовых категориях. Гермес же уже спросил про Лизбет!.. Право, если задавать один и тот же вопрос по три раза, они начнут походить на полицейских.
Гермес дождался, когда пыль немного уляжется и спросил, уже куда более внимательно выбирая слова:
— Давно Лизбет больше не работает у вас? Наверняка вы все же что-то о ней знаете. Она не просила рекомендательных писем для другой семьи?

Отредактировано Hermes Lovell (7 мая, 2019г. 00:23:58)

+1

16

Фокс чувствует, как в районе его солнечного сплетения начинается медленное тление, вызванное искрой раздражения. Оно всё усиливается, грозя перейти в более интенсивное пламя. И это вовсе не удивительно, ведь сейчас вокруг демона повисла вуаль из десятков слов, в которых было лжи больше, чем было допустимо для данной ситуации.
Это милое существо, чей облик определённо радовал человеческий взгляд, сейчас кривило губки, а в интонациях сквозило шипение змеи, словно виновником всей ситуации были все вокруг, а не одна определённая особь.
По правде, Деймосу было плевать на участь ребёнка, на семейный покой в чужом доме, на мотивы заставившие Лидию подписать договор с демоном. Всё это – пыль, осевшая на вековую книгу истории. Но вот что поистине важно – правда, упрятанная под ложью.
Сектанты украли чужое дитя лишь из-за того, что прознали о связи его матери с потусторонними силами? Ради Ада, что за бред? Фокс помнил времена инквизиции, помнил времена поклонения демонам, коих считали богами, помнил зарождение набожности, и во все эти времена никто вначале не заносил топор над головами детей, а прежде всего - казнили, судили, само «исчадие зла».
Сейчас вовсе не время для скандала, в который будет втянуто Посольство, и в котором будет фигурировать человеческое дитя. Это может крайне пошатнуть позиции демонов, это может привести к крайне нехорошим последствиям, о которых даже думать не хотелось, но приходилось.
Дьявол поднимает взгляд на хозяина дома, который выглядит спокойно и благосклонно. Нет, Деймос не обманется, он знает, что за маской радушного хозяина и ослепленного любовью к супруге таится стальной характер и пытливый ум.
На секунду Фокс ловит взгляд Хэшкрофта, и в этом секундном, молчаливом диалоге правды больше, чем во всех озвученных ранее словах. Не мстят так даже сектанты, не учиняют такой расправы.
На заднем фоне Гермес продолжает мягко выяснять дополнительную информацию, пока на ином уровне, между Деймосом и хозяином дома проскользнул этот самый короткий, но весомы диалог.
Правда все равно станет известной, она всплывёт, как грязь, отходы на речке, но вот вопрос: кто первый их узрит и успеет выловить? Пока демоны будут искать старика, няньку, похищенного ребёнка, некто иной может сделать шахматной фигурой ход и поставить «шах».

0

17

Лидия сделала один-другой глубокий вдох и выдох, подавляя не подходящее образу раздражение.
- Она работает... работала у нас, я же вам сказала! Я же сказала, что мы оставили её после в качестве служанки и я забрала её с собой, - женщина передёрнула плечами и обхватила себя руками, - Наверняка у неё есть комната прислуги в нашем доме, но она там не появлялась несколько дней. Время от времени она брала выходные и уезжала, но это обычное дело, все слуги живут в доме хозяев только пока в них есть необходимость. Наш дворецкий лучше знает, где она спала, когда у неё не было отгулов... - но тут Лидия встрепенулась снова, и поднялась. - Впрочем, я сама хочу посмотреть! Дорогой, позови мистера  Ольдестона, - как можно мягче обратилась она к мужу.
Тот нарочито рассеянно вскинул брови.
- Ну не собираешься же ты рыться в вещах слуг, дорогая, нам даже заходить в ту сторону дома неприлично.
- А я и не буду. За слуг должен отвечать мистер Ольдестон, пусть он... в моём присутствии, я просто как женщина удостоверюсь, что... это всё было с моего согласия и разрешения.
Мистер Хэшкрофт постучал пальцами по столешнице, всё ещё не одобряя всего происходящего и всё ещё не зная варианта лучше. Потом он дёрнул звонок для прислуги.
- Если ты уверена, что это поможет делу...
- Возможно ей кто-то писал. Может ни на этот адрес.
Мистер Хэшкрофт опять нахмурился, мимолётно глянув на Деймоса. Ему сейчас очень хотелось переговорить с демоном о усложнившейся ситуации, но он пока даже не знал, может ли он об этом говорить прямо. По крайней мере точно не при Лидии, что всё ещё стояла обхватив себя руками и "закрывшись" от людей и от демонов. В комнату вошёл дворецкий.
- Вы звали меня, сэр?
- Да, мистер Ольдестон... Кхм, по поводу Лисбет, возможно нам потребуется осмотреть её комнату.
- Вам... всем сэр? - как можно тактичнее уточнил дворецкий.
- Я хочу быть уверена... Кхм, возможно там будет намёк на то, куда она делась.
- Я говорил, мэм, она просила себе отгул.
- И вы ей дали! Впрочем, это уже не важно, отведите меня к её комнате.

+1

18

Миссис Хэшкрофт не горела желанием раскладывать свою ситуацию по полочкам в присутствии мужа, но помалу дело прояснялось. Многозначительные взгляды, которыми перекидывались хозяин и мистер Фокс, Гермеса не вдохновляли, поэтому он моментально ухватился за идею обыскать комнату Лизбет. Чтобы не показывать своего энтузиазма, он дождался, когда дворецкий войдет в комнату и лишь тогда вскочил на ноги.
Занятную вещь он заметил: Иезекииль, миссис Хэшкрофт — и, вероятно, прочие люди — избегали появляться на одной со слугами территории так, словно там дымили черти. Гермес не слишком понимал, как хозяева умудрялись становиться нежеланными гостями в собственном же доме, но с этого момента стал чуть больше ценить усилия Иезекииля. В конце концов, тот варил вполне сносный кофе без посторонней помощи. А ведь бедняга наверняка заходил на кухню во второй раз в жизни. Интересно, если слуги объявят бойкот, что произойдет раньше: хозяева умрут с голода или все же поступятся приличиями? Впрочем, за ними еще оставалось право нанять новых слуг.
Так рассуждал Гермес, наблюдая за терзаниями дворецкого. Тот не торопился выполнять распоряжение хозяйки, и в этом он увидел свой шанс.
— Миссис Хэшкрофт, зачем же вам до этого опускаться? Или попусту тревожить мистера Ольдестона? — вполголоса начал он, поравнявшись с хозяйкой. — Почему бы вам не доверить обыск другу, который в точности знает о сложившейся ситуации?
Он проникновенно посмотрел ей в глаза, надеясь, что та уловит намек. В присутствии стольких свидетелей, главным из которых являлся мистер Фокс, Гермес не мог выразиться яснее. Он едва удержался от того, чтобы обернуться и проверить, по-прежнему ли сородич больше заинтересован молчаливой беседой с хозяином, чем инициативой его жены.

+2

19

Признаться внутри Фокса почти не тлела надежда на то, что вовремя обыска комнаты служанки обнаружится нечто достойное внимания. У сей особи вполне хватало времени замести за собою следы, ведь она не засчитанные секунды упорхнула со своего «насеста», а напротив успела даже обставить всё так, дабы о ней не спохватились раньше времени, выдумывая историю об отпуске и договариваясь об этом с дворецким.
Однако всегда остаётся шанс того, что затеявший игры на проверку окажется недальновидным, тривиальным индивидуумом, не умеющим вовремя за собой заметать следы, раскидывающим множество крошек по своему следу. Главное отличить случайно выпавшие крошки из кармана от услужливо оставленных, направляющих на лживые пути.
Ещё поведение слуги вызывало странный зуд подозрения у Деймоса. Обычно вышколенные дворецкие не задавали излишних вопросов, услужливо бросаясь выполнять приказы. Этот же даже не побоялся вставить слово, в неожиданной попытке то ли оправдать исчезновение Лисбет, то ли попытаться избежать обыска. Чем могло быть вызвано такое поведение? Может у мужчины пробудились отеческие чувства к девушке, а может он знал нечто большее? Ну, или всё это удачное совпадение? Как бы то ни было, но Фокс поднялся на ноги, поправляя одежду и намереваясь присутствовать при осмотре комнаты.
- Мистер Ловелл прав. Вам не стоит выполнять столь грязную работу, - отговаривать женщину нет смысла, ведь та в любом случае пойдёт с ними. Это очевидно: опаска обнародовать тайну, которая определённо у хозяйки дома присутствует, перевесит любые слова демонов. – Мы поможем вам.
Кивнув дворецкому, тем самым показывая, что пора бы уже и начать выполнять непосредственный приказ, Фокс пропускает впереди себя вначале миссис Хэшкрофт, а после выходит следом за ней. Позади него идёт Ловелл, чей шаг неслышен, но присутствие хорошо улавливается.
Путь занимает немного времени и вскоре они оказываются пере дверью, которую отворяет Ольдестон. Пройдя вовнутрь комнаты, дьявол быстро пробегает по ней взглядом. Не особо просторная: окно, у которого стоит стол и стул, шкаф у стены и узкая кровать. Вся эта мебель занимает практически всё свободное пространство.
На первый взгляд помещение является точной копией десятков других, точно таких же, располагающихся во многих иных домах и служащих местом отдыха, спальней для слуг. Чисто и убрано, никаких следов поспешного побега: разбросанных листов или же скомканной и оставленной впопыхах одежды.
Пальцы скользят по деревянной столешнице, грубо, но качественно сколоченного стола, а после отрывают один из шкафчиков, дабы проверить содержимое. Внутри находится непримечательная мелочёвка: лента для волос, огарок свечи, потрёпанная тетрадь, несколько булавок и пара монет. Выудив тетрадь, Фокс наспех ту пролистывая. Дабы убедиться, что в ней нет никакой важной информации. Лишь какие-то списки необходимых дел с пометками.
Оставив пока тетрадь в сторону, демон отворяет второй шкафчик, в котором так же нет ничего примечательного, а после простукивает дно каждого, на обнаружение двойного дна. Неплохо бы ещё проверить половицы на полу, может эта лиса сделала под ними тайник.

+1

20

Намёк Гермеса не сразу долетел до взволнованного разума женщины, но когда она наконец поняла, к чему клонил демон, выражение лица её за доли секунды сменило эмоции от недоверия и испуга до надежды и сомнения. Представление для одного собеседника, потому что эти секунды её лицо не сог видеть ни муж, ни мистер Фокс из-за того, что мистер Ловелл загораживал красавицу.
Со скоростью опытной лицедейки Лидия взяла себя в руки и с максимальным достоинством расправила спину, пристроившись чуть позади процессии до комнаты, то и дело поглядывая на спину Гермеса и покусывая губу. Признаться, её теперь очень расстраивало наличие дворецкого рядом. Если бы можно было просто переложить решение этой деликатной проблемы на другого и забыть обо всём!
Но пока они проследовали в скромные служебные помещения - кривое зеркало господского уюта и роскоши. Простые, сдержанные, ничего личного и ничего лишнего. Первую секунду Лидия осматривала убранство комнаты своей служанки удивлённо, как диковинку, но потом всё её внимание переключилось на саму комнату, детали, и взгляд стал цепким и внимательным.
Дворецкий чинно вытянулся у двери, иногда посматривая внутрь.
Сделав пару шагов в тесную комнатку, женщина провожала пристальным взглядом любой предмет, который брал в руки мистер Фокс. Тетрадь дейтсвительно была всего-лишь напоминанием, где с большим количеством ошибок (образование мисс Лисбет было довольно скромным), писались дела, половицы были плотные и, собственно говоря, обычные - какой бы конспирологией не занималась няня, она не прятала ничего важного в полу.
И всё же, тут было действительно мало всего, так что когда компания дошла до шкафа, казалось они так ничего и не обнаружат. Более того, рыться в женских вещах было до крайности неприлично.
- Господа, я как женщина могу взять это на себя, - с напускным достоинством проговорила Лидия, с трудом пройдя мимо демонов к шкафу (оказалось, комнатушка более чем не пригодна для троих людей ищущих в ней улики), открыла его, и стала перебирать сложенные вещи. И зацепка пришла совершенно внезапно. В одном из рабочих передников Лисбт забыла вскрытый конверт от письма. Размашистым подчерком на нём был написан адрес, совсем не тот, по которому она работала. А на имени адресата - Преподобный Джон Мерсер.Лидия явственно побледнела, и, казалось, уже готова воспользоваться самым лучшим средством выхода из проблем - обмороком.

+1

21

Гермес испытал разочарование, когда мистер Фокс поднялся с места и направился в комнаты слуг — ведь он надеялся, что сумеет обыскать спальню Лисбет самостоятельно, вдали от цепких глаз коллеги. Оказавшись на месте, он бегло прошелся по возможным тайничкам, до которых не добрался мистер Фокс: осмотрел подоконник, заглянул под кровать, прошелся по углам и проверил, не остался ли за Лисбет любопытный мусор. Но как выяснилось, чтобы спрятать хоть что-либо в такой крошечной комнате, потребовалась бы недюжинная смекалка. Гермес не был уверен, что Лисбет ей обладала.
В итоге, зацепка и вовсе обнаружилась в шкафу. Увидев имя на конверте, Гермес замер и напряженно нахмурился. Тут что, замешаны Власти? На это Гермес не подписывался! Впрочем, известие он воспринял куда лучше хозяйки.
— Миссис Хэшкрофт, прошу, присядьте, — он деликатно придержал хозяйку за плечи и направил ее в сторону кровати; после чего юркнул поближе к мистеру Фоксу.
Нет, тут не могли быть замешаны Власти. Какое им дело до мелких бюрократических неурядиц между демонами и людьми? Вероятно, вмешательство было личной инициативой преподобного Мерсера. А Мерсер был всего лишь человеком. Но все же от такого поворота событий Гермесу стало не по себе. Еще минуту назад он мечтал поскорее отделаться от мистера Фокса. Сейчас он метафорически шмыгнул ему за спину.
— Мистер Фокс, какой подход нам избрать для этого дела? — едва слышным шепотом вопросил он сородича.

0


Вы здесь » Brimstone » Недоигранные эпизоды » Раздел имущества